海外製ギャルゲー Sakura Spirit の素人翻訳です直訳、意訳しすぎはご容赦ください誤訳はさりげなく指摘していただけると助かります10:45頃に関して"white as a sheet"は直訳で「シーツのように白い」ですが転じて「真っ青な」とか「血の気の失せた」という意味ですちょうどシーツの上に寝ていることと掛けたシャレですがうまく日本語に訳せませんでした"wet"には「濡れる」以外の意味もありますが大体想像できるかと思います前→sm24479571 マイリスト→mylist/45480860 次→sm24778383